











|
 |

Il progetto si ispira alle poesie dei poeti Arabi
nati e vissuti in Sicilia durante la dominazione islamica dellisola avvenuta a
cavallo dellanno mille e più precisamente dall827 con la presa di Mazara del
Vallo fino allarrivo dei Normanni nel 1091. Quello che colpisce particolarmente nei
loro versi, è lamore sconfinato per la Sicilia, per la sua gente, per la natura,
per la propria terra. Non si può restare indifferenti davanti ai versi di poeti come Ibn
Hamdis che per sua sfortuna si trova a vivere proprio nel periodo della riconquista
Normanna e costretto a lasciare la Sicilia per lesilio, compone versi appassionati e
dolorosi pieni di rimpianto. Le poesie sono state tradotte in siciliano direttamente
dallArabo grazie alla collaborazione della scrittrice siciliana Daniela Gambino, e
di Sharifa Hadj Sadok. Anche questa volta molti musicisti ci hanno accompagnato nel lungo
viaggio alla riscoperta dei poeti Arabi di Sicilia; la ricerca delle sonorità di cui
avevamo bisogno, ci ha spinto fino ad Istanbul dove abbiamo avuto la fortuna di avere come
ospiti musicisti locali che hanno dato una tensione particolare al nostro lavoro. Ci siamo
avvalsi del solo ausilio di strumenti acustici, quelli della tradizione musicale
Mediterranea come chitarra acustica, baglama, mandolino, tambur, ney, kaval, tamburi a
cornice, darbuka, etc.
Altro motivo che ci ha spinto ad affrontare questo lavoro è levidente parallelismo
del nostro tempo con il Medioevo delle Crociate e delle guerre di religione: anche in quel
periodo la religione veniva usata come pretesto, laltro era visto come una minaccia
e lunica via possibile sembrava la guerra e lo scontro frontale. Per nostra fortuna,
personaggi illuminati come Federico II di Svevia, dimostrarono quanto sia più potente la
diplomazia delle armi.
Milagro Acustico
IL
CD |
|
|
|
|
|
 |


Acquista
il CD
Rassegna stampa

I storie o cafè di
lu furestiero novo

Poeti arabi di Sicilia

Rubáiyyát of
Omar Khayyám

Onirico |