bannerpromomurru.gif (9767 byte)

logomilagroacusticob.jpg (13371 byte)

descalsop.jpg (11634 byte)

linea1op.jpg (869 byte)

bcni.jpg (1158 byte)

bnews.jpg (1204 byte)

bartisti.jpg (1481 byte)

bascolti.jpg (1502 byte)

bvideo.jpg (1327 byte)

bqsqs.jpg (1788 byte)

bbooking.jpg (1596 byte)

bnewsletter.jpg (1905 byte)

blinks.jpg (1257 byte)

bstaff.jpg (1700 byte)

bcontatti.jpg (1644 byte)

linea1v.jpg (9696 byte)


rubaiyyat.jpg (37104 byte)

 

Il progetto si ispira alle quartine di Omar Khayyam, scienziato e poeta persiano vissuto fra l’XI e il XII secolo. La realizzazione di questo CD ha richiesto un periodo di lavoro di due anni e mezzo circa. La traduzione dei testi in siciliano, la cui musicalità e immediatezza, si presta perfettamente ai melanconici versi di Omar, è avvenuta direttamente dal persiano grazie alla collaborazione della scrittrice siciliana Daniela Gambino e dei cantanti Iraniani Maryam Borhani e Javad Ghaffari. Per due canzoni abbiamo mantenuto la lingua originale mentre in altre due canzoni sono presenti i versi di Omar rintracciati casualmente in alcune antiche ballate flamenco.

Omar Khayyam è nato a Nishapur in Persia nel 1040 circa. Visse nel periodo di maggior splendore dell’Islam. Arte, cultura, medicina, scienza e filosofia vivono in questo periodo la stagione più florida lasciando testimonianze ancora tangibili nelle terre e nei popoli del bacino del Mediterraneo. E’ anche il periodo di maggior espansione, di rivalsa contro l’Occidente, di fanatismo religioso che genera per la prima volta nella storia, il fenomeno del terrorismo attraverso la setta degli Ashishiyyin (Assassini). Il fondatore di questa setta, Hasan Sabbah, (il Vecchio della montagna) fu in gioventù amico fraterno di Omar e sono numerose le leggende che li vedono protagonisti insieme al vizir Nizam al Molk. Il nome Khayyam era conosciuto fino al 1800 in solo ambito scientifico in quanto apprezzato matematico, astronomo e scienziato mentre la sua scoperta come poeta si deve nella seconda metà dell’ottocento all’inglese Edward FitzGerald, che traduce un manoscritto delle quartine trovato casualmente nella biblioteca di Oxford dall’orientalista E.B. Cowell. Viene pubblicata una prima edizione delle Rubaiyyat nel 1870 dando vita ad una controversia sul significato delle quartine ancora viva.

La cultura occidentale, spesso, non lascia molto spazio alle culture degli altri popoli specie se provengono da terre di forti contraddizioni come il Medioriente. La Grazia o più semplicemente l’umanità di cui sono pervase le rime di Khayyam di Rumi, di Hafiz, di Al-Hallaj, ci mostrano un mondo completamente diverso da quello che ci viene presentato ogni giorno dai media e sono parole che si accostano a quelle dei grandi poeti e filosofi della tradizione.

IL CD


                 

linea1v.jpg (9696 byte)

linea1op.jpg (869 byte)

Acquista il CD

Rassegna stampa

furestieronovonews.jpg (17572 byte)

I storie o cafè di
lu furestiero novo

poetiarabip.jpg (7356 byte)

Poeti arabi di Sicilia

rubaiyyatp.jpg (5558 byte)

Rubáiyyát of
Omar Khayyám

oniricop.jpg (9454 byte)

Onirico